Blog

Interpreting Training For Bilingual Adults Is Unique!

Interpreting training can be a pathway to success for many bilingual adults. Many people think that in order to become a professional interpreter, you just need to be bilingual. And while this is a fundamental requirement, it isn't the only one. To become an interpreter, bilingual adults must have an firm understanding of both languages (English and the target language to be interpreted), and have the skill set required to be able to interpret in real-time with accuracy. For those who aspire to work in a specialized field like medical interpreting for example, having a complete understanding of professional vocabulary used in both languages, perfecting grammar in both languages, understanding the interpreter code of ethics, and the ability to interpret on the spot- in real-time- with accuracy are essential to doing the job correctly. We teach bilingual adults learn how to master all of this, and more in our online interpreter classes. Taught by expert instructors✅, all of our online interpreting training courses take place in real-time through LIVE video chat classes✅ that are structured in unique and engaging✅ ways to make remote learning a more enjoyable experience that self-guided courses simply cannot deliver.
Read more

Arabic Medical Interpreting Training & 3 Ways Our Program Is Different

Our Arabic medical interpreting training program is the same as our Portuguese medical interpreter training. No matter which language you choose to study, students are learning the same interpreting skills, the same code of ethics, the same vocabulary and protocols, etc. Our bilingual adult students all receive the same training and level of attention from our instructors, regardless of the target language chosen at the time of registration. What makes our Arabic medical interpreting training program unique is the ways in which weOur Arabic medical interpreting training program is the same quality and covers the same content as our Portuguese medical interpreter training. No matter which language you choose to study, students are learning the same interpreting skills, the same code of ethics, the same vocabulary and protocols, etc. Our bilingual adult students all receive the same training and level of attention from our instructors, regardless of the target language chosen at the time of registration. What makes our Arabic medical interpreting training program unique is the ways in which we differ from other, similar companies...differ from other, similar companies.
Read more

Portuguese Immigration Interpreters & 3 Ways They Make A Difference

Portuguese immigration interpreters can find loads of meaningful ways to give back to their communities- even if it's just by capitalizing off of their language skills! There are approximately 1.2 million Portuguese speakers in the United States, who range from fluent English speakers to Limited English Proficient (LEP); meaning that there is a large demand for bilingual Portuguese interpreters in the United States who can also speak English fluently. Despite the United States currently seeing the lowest illegal boarder crossing rates from Portuguese speaking countries in Latin America (like Brazil, Venezuela, Paraguay etc) more than half of those who are seeking asylum speak little to no English as it is. The good news is: for those bilingual adults looking for a career change, studying to become an immigration interpreter is an investment that can provide a job with purpose that is location independent, offers a better work-life balance and the potential for financial stability once certified.
Read more

English Interpreters At School For Children With IEPs

English interpreters at school make a huge impact not only for schools and the children who learn there, but for their families as well. Currently, there are 10.5 million children of immigrant families who are in grades K-12 living in the United States; and every one of them needs an education. Despite the fact that some of these foreign-born children are able to speak some English, others don't speak any English at all- who would be classified as Limited English Proficient or LEP- when they arrive to the United States. Sometimes, the children can speak some English themselves but their parents don't at all; how, then are teachers supposed to communicate with these students and their parents? What about the children with an Individualized Education Plan (IEP) or special needs? What level of support can parents expect that schools can reasonably deliver?
Read more