Blog

Becoming An Interpreter… Do You Have To Know Everything?

When it comes down to it if you don’t have a good knowledge of the subject, you don’t have the words to interpret it. Interpreting is more than simply being able to communicate in two languages – expectations of interpreters include having a comprehension of the language, the culture and people who use it and, of course, anything relating to potential topics you may possibly interpret. You can’t ever be entirely sure what will be said during an interpreting session. You could go from interpreting medical ailments to discussing the religious concerns relating to treatments in a matter of seconds! Luckily there are a few ways you can approach this:
Read more

Interpreters & 5 Reasons Why Humans Are Better Than Google

Everyone knows Google translate and most people have probably used it at least once, but does it have a chance to overtake the human translators and interpreters? For everyone using Google translate, one thing is pretty clear: although it is good for simple translation, try to translate a whole paragraph of text and you often end up with strange, grammatically incorrect gibberish. While the technology might be impressive, we’ll give you 5 reasons why there’s no need to worry about switching careers anytime soon:
Read more

Business Interpreters & MUST-Know Etiquette In 5 Countries

Business interpreters need to know that navigating an international business culture is as important as speaking the language, and can be the difference between deal or no deal for a company! Business interpreters must understand the importance of the rules and norms of foreign business meetings as it is to know the native tongue, and business cultures vary greatly across the world. In these 5 big business areas a deal pushed too soon, or greeting the wrong person first could spell disaster for any potential partnerships!
Read more

Language Training For Your Wedding Day & Interpreting “I Do”

When most people think of community interpreting they probably think of work settings such as professional business meetings and large conventions, not wedding interpreting!   Wedding days are stressful in general, but imagine one where your family and your spouse’s don’t speak the same language! Such was the case for a couple in Boston – the bride’s family was Colombian and the groom’s was American! Luckily our Spanish interpreter was available for the special day! Our interpreter was in charge of interpreting the ceremony, the reception and toasts, and facilitating conversation between the families. When asked if he felt more like an attendee at the wedding rather than a working interpreter he said that, while he was constantly keeping his role in mind, he did feel the joy of the event and was happy to be part of such a special moment.
Read more